LINGUE
Federica Aina

Federica Aina

Traduttore

HO FREQUENTATO

Dipartimento
CIVICA SCUOLA
INTERPRETI E TRADUTTORI
ALTIERO SPINELLI
Corso
Traduzione
Combinazione Linguistica
Inglese - Francese
Ultimo anno frequentato
2010

I MIEI SOCIAL MEDIA

IL MIO SITO WEB

Federica Aina

Traduttore

Sono una traduttrice e sottotitolatrice freelance nelle combinazioni linguistiche francese>italiano, inglese>italiano e spagnolo>italiano.
I miei settori di specializzazione: audiovisivo, giuridico-economico-commerciale e tecnico (principalmente per l'industria automobilistica).


LE MIE COMPETENZE E I PUNTI DI FORZA

  • traduzione
  • traduzione audiovisiva
  • sottotitoli
  • adattamento per il voice-over
  • traduzione giuridica
  • CAT tools
  • revisione
  • francese
  • inglese
  • spagnolo

Esperienze Lavorative

  • Settembre 2021 - Presente Posizione attuale

    Traduttrice, sottotitolatrice e adattatrice freelance

    Cerano (NO) / Italia

    Traduttrice, sottotitolatrice e adattatrice freelance
    Principali settori: audiovisivo, giuridico-economico-commerciale e tecnico (prevalentemente automotive).
    Lingue di lavoro: italiano, francese, inglese e spagnolo.


Studi e Formazione

  • 2022 - 2022

    Master in Traduzione Settoriale

    Pescara - S.S.I.T. – Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori

    • Traduzione giuridico-commerciale (inglese>italiano, francese<>italiano)
    • Traduzione tecnica (inglese>italiano, francese<>italiano)
    • Traduzione medica (inglese>italiano)
    • Traduzione per il web (francese>italiano)
    • Traduzione per l’industria del turismo (italiano>francese)

  • 2008 - 2010

    Diplôme d’Études Supérieurs Spécialisées (DESS), Master Langages, Cultures et Sociétés, mention Langues et Interculturalité, spécialité Traduction professionnelle et Interprétation de conférence, parcours Traduction audiovisuelle

    Milano - Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano in convenzione con l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales dell’Università Marc Bloch di Strasburgo

    Laurea Magistrale in Traduzione - indirizzo audiovisivo:
    • Traduzione audiovisiva (comprensiva di adattamento per il voice-over e creazione di sottotitoli) – inglese>italiano e francese>italiano
    • Traduzione professionale e specializzata – inglese>italiano e francese>italiano
    • Traduzione editoriale – inglese>italiano e francese>italiano
    • Traduzione narrativa – inglese>italiano e francese>italiano
    • Traduzione di diverse tipologie di testi verso le lingue straniere di lavoro
    • Traduzione assistita, post-editing e gestione progetto
    • Tecniche di redazione
    • Terminologia settoriale
    • Linguaggi cinematografici
    • Localizzazione
    • Informatica applicata alla traduzione
    o SDL Trados per la traduzione assistita o Ayato per la sottotitolazione
    o pacchetto Office
    o linguaggio HTML
    • Teoria e critica della traduzione

  • 2005 - 2008

    Diploma di Laurea in Mediazione Linguistica

    Milano - Scuole Civiche di Milano – Dipartimento di Lingue – Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Scuole Civiche di Milano – Dipartimento di Lingue – Scuola Superiore per Mediatori Linguistici

    • Lingue straniere (curricolari: inglese e francese; opzionali: spagnolo, tedesco e russo)
    • Mediazione linguistica scritta (da e verso italiano, inglese e francese)
    • Mediazione linguistica orale (da e verso italiano, inglese e francese)
    • Linguistica italiana, inglese e francese
    • Letteratura italiana
    • Letteratura e cultura anglofona e francofona
    • Linguaggi settoriali
    • Diritto pubblico
    • Economia applicata
    • Informatica per la traduzione
    • Istituzioni europee e diritto internazionale

  • 2000 - 2005

    Diploma di Perito Aziendale e Corrispondente in Lingue Estere

    Novara - ITSPACLE "A. Bermani"

    • Lingue straniere:
    o Curricolari: inglese e francese
    o Extracurricolari: spagnolo e tedesco
    • Linguaggio settoriale economico nelle lingue di lavoro curricolari
    • Economia aziendale e marketing
    • Economia geo-politica
    • Diritto pubblico, privato e commerciale
    • Letteratura italiana, anglofona e francofona


Bio

Dopo aver conseguito una laurea magistrale in traduzione professionale a indirizzo audiovisivo (European Master's degree in Translation, rilasciato dall'Università Marc Bloch di Strasburgo nel 2010) e aver partecipato a vari progetti di traduzione, ho lavorato per oltre undici anni in un’azienda multinazionale con sede centrale in Francia.
In aggiunta alle attività di back-office commerciale, mi sono occupata quotidianamente di traduzione di corrispondenza commerciale, comunicati, contratti, manuali e materiale marketing e di interpretariato di trattativa da e verso italiano, francese, inglese e spagnolo.
Ho inoltre avuto l’opportunità di sviluppare ulteriori competenze in ambito commerciale, finanziario, amministrativo, logistico, marketing e prodotto.

Da ottobre 2021 lavoro come traduttrice, sottotitolatrice, adattatrice e revisora freelance.

Nel 2022 ho conseguito un master in traduzione settoriale, che mi ha permesso di perfezionare le mie competenze nei seguenti campi: giuridico/economico/commerciale, tecnico, medico, turismo e web nelle combinazioni linguistiche francese<>italiano e inglese>italiano.

Dal 31 agosto 2023 sono iscritta al numero 467 nel ruolo dei Periti e degli Esperti della Camera di Commercio Monte Rosa Laghi Alto Piemonte (sede di Novara) per le seguenti lingue straniere: francese, inglese e spagnolo.

Ho inoltre aderito alle seguenti associazioni professionali:
- ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti): socio ordinario n. 3547 – traduttrice per i settori audiovisivo, commerciale, giuridico/finanziario, tecnico-scientifico ed editoriale nelle combinazioni linguistiche inglese<>italiano, francese<>italiano e spagnolo>italiano
- ATA (American Translators Association): socio n. 280155
- SUBTLE – The British Subtitlers’ Association: membro n. 0463 – traduttrice audiovisiva professionista
- Certified PRO Network di ProZ.com: traduttrice e sottotitolatrice dal francese e dall’inglese all’italiano

Frequento regolarmente nuovi corsi e webinar nell'ambito della formazione professionale continua.

Le mie lingue di lavoro sono: italiano (madrelingua), francese, inglese e spagnolo.

I miei settori di specializzazione: audiovisivo, giuridico/economico/commerciale, tecnico (principalmente per l’industria automobilistica) e medico.

In ambito audiovisivo, oltre a dedicarmi alla sottotitolazione interlinguistica, intralinguistica e per non udenti, mi occupo di adattamento per il voice-over e per il doppiaggio.

Ho una buona esperienza a livello professionale nell’utilizzo e nella gestione di diversi CAT tool e software per la creazione di sottotitoli.
Sono in possesso di licenza SDL Trados Studio e CafeTran Espresso (compatibile con MemoQ).
Sono in grado di lavorare su sistemi operativi Mac e Windows.


I miei plus

Lingue

Lingue

Francese C2
Inglese C1/C2
Spagnolo B2/C1

Certificazioni

Certificazioni

Socio ordinario ANITI n. 3547 in qualità di traduttrice per i settori audio-visivo, commerciale, giuridico/finanziario, tecnico-scientifico ed editoriale nelle combinazioni linguistiche inglese<>italiano, francese<>italiano e spagnolo>italiano

Attestazione di qualità e di qualificazione professionale dei servizi prestati, rilasciata da ANITI per l'anno 2024

Iscritta al numero 467 nel ruolo dei Periti e degli Esperti – sub-categoria lingue straniere – della Camera di Commercio Monte Rosa Laghi Alto Piemonte (sede di Novara) per le lingue francese, inglese e spagnolo

Socio ATA (American Translators Association) n. 280155

Membro n. 0463 di SUBTLE – The British Subtitlers’ Association


Link

Profilo ProZ.com

Vedi

Profilo SUBTLE

Vedi

Profilo ATA

Vedi