HO FREQUENTATO
- Dipartimento
- CIVICA SCUOLA
INTERPRETI E TRADUTTORI
ALTIERO SPINELLI
- Corso
- Traduzione
- Combinazione Linguistica
- Inglese - Francese
- Ultimo anno frequentato
- 2010
CONTATTI
-
Telefono +393513858386
IL MIO SITO WEB
Federica Aina
Traduttore
Sono una traduttrice e sottotitolatrice freelance nelle combinazioni linguistiche francese>italiano, inglese>italiano e spagnolo>italiano.
I miei settori di specializzazione: audiovisivo, giuridico-economico-finanziario e tecnico (principalmente per l'industria automobilistica).
LE MIE COMPETENZE E I PUNTI DI FORZA
- traduzione
- traduzione audiovisiva
- sottotitoli
- adattamento per il voice-over
- traduzione giuridica
- CAT tools
- revisione
- francese
- inglese
- spagnolo
Esperienze Lavorative
-
2021 - Presente Posizione attuale
Traduttrice, sottotitolatrice e adattatrice freelance
Cerano (NO) / ItaliaTraduttrice, sottotitolatrice e adattatrice freelance
Principali settori: audiovisivo, giuridico-economico-finanziario e tecnico (prevalentemente per l'industria automobilistica).
Lingue di lavoro: italiano, francese, inglese e spagnolo. -
2010 - 2021
Assistente commerciale, incaricata di traduzione e gestione dei contatti con l'estero
• Traduzione da e verso italiano, francese, inglese e spagnolo delle seguenti tipologie di testi:
- Corrispondenza commerciale
- Comunicazioni aziendali
- Contrattualistica
- Manuali logistici e informatici
- Materiale marketing (solo verso l’italiano)
• Interpretariato di trattativa (italiano<>francese)
• Attività di back-office commerciale e amministrativo
Studi e Formazione
-
2022 - 2022
Master in Traduzione Settoriale
Pescara - S.S.I.T. – Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori• Traduzione giuridico-commerciale (inglese>italiano, francese<>italiano)
• Traduzione tecnica (inglese>italiano, francese<>italiano)
• Traduzione medica (inglese>italiano)
• Traduzione per il web (francese>italiano)
• Traduzione per l’industria del turismo (italiano>francese) -
2008 - 2010
Diplôme d’Études Supérieurs Spécialisées (DESS), Master Langages, Cultures et Sociétés, mention Langues et Interculturalité, spécialité Traduction professionnelle et Interprétation de conférence, parcours Traduction audiovisuelle
Milano - Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano in convenzione con l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales dell’Università Marc Bloch di StrasburgoLaurea Magistrale in Traduzione - indirizzo audiovisivo:
• Traduzione audiovisiva (comprensiva di adattamento per il voice-over e creazione di sottotitoli) – inglese>italiano e francese>italiano
• Traduzione professionale e specializzata – inglese>italiano e francese>italiano
• Traduzione editoriale – inglese>italiano e francese>italiano
• Traduzione narrativa – inglese>italiano e francese>italiano
• Traduzione di diverse tipologie di testi verso le lingue straniere di lavoro
• Traduzione assistita, post-editing e gestione progetto
• Tecniche di redazione
• Terminologia settoriale
• Linguaggi cinematografici
• Localizzazione
• Informatica applicata alla traduzione
o SDL Trados per la traduzione assistita o Ayato per la sottotitolazione
o pacchetto Office
o linguaggio HTML
• Teoria e critica della traduzione -
2005 - 2008
Diploma di Laurea in Mediazione Linguistica
Milano - Scuole Civiche di Milano – Dipartimento di Lingue – Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Scuole Civiche di Milano – Dipartimento di Lingue – Scuola Superiore per Mediatori Linguistici• Lingue straniere (curricolari: inglese e francese; opzionali: spagnolo, tedesco e russo)
• Mediazione linguistica scritta (da e verso italiano, inglese e francese)
• Mediazione linguistica orale (da e verso italiano, inglese e francese)
• Linguistica italiana, inglese e francese
• Letteratura italiana
• Letteratura e cultura anglofona e francofona
• Linguaggi settoriali
• Diritto pubblico
• Economia applicata
• Informatica per la traduzione
• Istituzioni europee e diritto internazionale -
2000 - 2005
Diploma di Perito Aziendale e Corrispondente in Lingue Estere
Novara - ITSPACLE "A. Bermani"• Lingue straniere:
o Curricolari: inglese e francese
o Extracurricolari: spagnolo e tedesco
• Linguaggio settoriale economico nelle lingue di lavoro curricolari
• Economia aziendale e marketing
• Economia geo-politica
• Diritto pubblico, privato e commerciale
• Letteratura italiana, anglofona e francofona
Bio
Dopo aver conseguito una laurea magistrale in traduzione professionale a indirizzo audiovisivo (European Master's degree in Translation, rilasciato dall'Università Marc Bloch di Strasburgo nel 2010) e aver partecipato a vari progetti di traduzione, ho lavorato per oltre undici anni in un’azienda multinazionale con sede centrale in Francia.
In aggiunta alle attività di back-office, che mi hanno permesso di sviluppare ulteriori competenze in ambito commerciale, finanziario, amministrativo, logistico, marketing e prodotto, mi sono occupata quotidianamente della traduzione di corrispondenza commerciale, comunicazioni aziendali, contratti, manuali e materiale marketing e di interpretariato di trattativa in italiano, francese, inglese e spagnolo.
Da ottobre 2021 lavoro come traduttrice, sottotitolatrice, adattatrice e revisora freelance.
Nel 2022 ho conseguito un master in traduzione settoriale, che mi ha permesso di perfezionare le mie competenze nei seguenti campi: giuridico/economico/commerciale, tecnico, medico, turismo e web nelle combinazioni linguistiche francese<>italiano e inglese>italiano.
Dal 31 agosto 2023 sono iscritta al numero 467 nel ruolo dei Periti e degli Esperti della Camera di Commercio Monte Rosa Laghi Alto Piemonte (sede di Novara) per le seguenti lingue straniere: francese, inglese e spagnolo.
Ho inoltre aderito alle seguenti associazioni professionali:
- ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti): socio ordinario n. 3547 – traduttrice per i settori audiovisivo, commerciale, giuridico/finanziario, tecnico-scientifico ed editoriale nelle combinazioni linguistiche inglese<>italiano, francese<>italiano e spagnolo>italiano
- ATA (American Translators Association): socio n. 280155
- SUBTLE – The British Subtitlers’ Association: membro n. 0463 – traduttrice audiovisiva professionista
- Certified PRO Network di ProZ.com: traduttrice e sottotitolatrice dal francese e dall’inglese all’italiano
Frequento regolarmente nuovi corsi e webinar nell'ambito della formazione professionale continua.
Le mie lingue di lavoro sono: italiano (madrelingua), francese, inglese e spagnolo.
I miei settori di specializzazione: audiovisivo, giuridico/economico/finanziario, tecnico (principalmente per l’industria automobilistica) e medico.
In ambito audiovisivo, oltre a dedicarmi alla sottotitolazione interlinguistica, intralinguistica e per non udenti, mi occupo di adattamento per il voice-over e per il doppiaggio.
Ho una buona esperienza a livello professionale nell’utilizzo e nella gestione di diversi CAT tool e software per la creazione di sottotitoli.
Sono in possesso di licenza SDL Trados Studio, memoQ e CafeTran Espresso.
Sono in grado di lavorare su sistemi operativi Mac e Windows.
I miei plus
Lingue
Francese C2
Inglese C1/C2
Spagnolo B2/C1
Certificazioni
Socio ordinario ANITI n. 3547 in qualità di traduttrice per i settori audio-visivo, commerciale, giuridico/finanziario, tecnico-scientifico ed editoriale nelle combinazioni linguistiche inglese<>italiano, francese<>italiano e spagnolo>italiano
Attestazione di qualità e di qualificazione professionale dei servizi prestati, rilasciata da ANITI per l'anno 2024
Iscritta al numero 467 nel ruolo dei Periti e degli Esperti – sub-categoria lingue straniere – della Camera di Commercio Monte Rosa Laghi Alto Piemonte (sede di Novara) per le lingue francese, inglese e spagnolo
Socio ATA (American Translators Association) n. 280155
Membro n. 0463 di SUBTLE – The British Subtitlers’ Association