HO FREQUENTATO
- Dipartimento
- CIVICA SCUOLA
INTERPRETI E TRADUTTORI
ALTIERO SPINELLI
- Corso
- Traduzione
- Combinazione Linguistica
- Inglese - Nederlandese
- Ultimo anno frequentato
- 2016
CONTATTI
-
Telefono 0039 3478145180
Denise Silva
Traduttore
Dopo aver lavorato in uno studio di doppiaggio in qualità di Dubbing Project Manager per una sostituzione maternità, ora ricopro il ruolo di Translation Project Manager - Audiovisual Specialist in un'agenzia di traduzioni dove gestisco progetti di traduzione e creo sottotitoli per video.
Mi piacerebbe trovare nuovi contatti nel mondo del doppiaggio e dell'audiovisivo.
LE MIE COMPETENZE E I PUNTI DI FORZA
- sottotitoli
- doppiaggio
- traduzione audiovisiva
- olandese
- inglese
- dubbing project manager
- subtitles
- voice-over
Esperienze Lavorative
-
2018 - Presente Posizione attuale
Translation Project Manger - Audiovisual Specialist
Studio Tre - Reggio Emilia- Gestione completa di progetti di traduzione e di progetti audiovisivi (sottotitoli,
voice-over): dall’analisi del progetto con CAT-tool, all’individuazione dei traduttori e revisori migliori per il settore e la combinazione linguistica richiesta, alla redazione del preventivo, alla preparazione dei file, al coordinamento del progetto e alla
gestione del rapporto con il cliente, fino alla consegna finale rispettando il budget previsto e i tempi concordati
- Traduzioni, revisioni, controlli qualitativi e impaginazioni
- Creazione di sottotitoli e trascrizioni per video e audio
- Assistenza ai fornitori nella registrazione al gestionale STUDIOTRE -
2017 - 2018
Dubbing Project Manager
Studio Asci - Crema- Gestione di progetti di traduzione e doppiaggio di documentari, video istituzionali, programmi TV e promo in italiano e/o lingue straniere
- Gestione dell’iter produttivo dell’edizione doppiata: pianificazione e monitoraggio delle fasi della lavorazione (individuazione delle risorse interne e selezione dei
collaboratori esterni, controllo del materiale audio/video in entrata, della traduzione e dell’adattamento, compilazione file di produzione, casting voci e convocazioni
doppiatori, gestione delle sale di registrazione e del personale tecnico coinvolto,
gestione dei contratti e compensi, organizzazione turni di doppiaggio e della post-produzione audio)
(Esempi: LA Story, Live PD, Aerial America, Tattoo Fixers on Holiday, Battlebots, Vice, Alone, Undercover High, Escaping Polygamy, etc…)
- Traduzione e revisione di copioni per il Voice Over, il Simil Sync e il Lip Sync
- Revisione di traduzioni di carattere tecnico, cosmetico, legale e pubblicitario
- Controllo segnalazioni clienti e rifacimenti -
2016 - 2017
Traduttrice freelance
Traduzione di copioni per il doppiaggio in Voice Over, Simil Sync, Lip Sync e per la sottotitolazione (Esempi: My Kitchen Rules, Buying and Selling, My Little Pony, Inspector Gadget, I Survived, Clickbait, Dummie the Mummy, My Great Interior Design Challenge, etc.)
Studi e Formazione
-
2014 - 2016
Laurea Magistrale
Milano - Civica Scuola Interpreti e TraduttoriTraduzione audiovisiva
-
2011 - 2014
Laurea triennale
Milano - Civica Scuola Interpreti e TraduttoriMediazione linguistica
I miei plus
Lingue
Inglese (ottimo)
Olandese (ottimo)
Spagnolo (base)
Competenze
Competenze informatiche: pacchetto Office, CAT-tool (Trados Studio, Memsource), programmi per la sottotitolazione (Ayato 3, Aegisub Advanced Subtitle Editor), software gestionali (8Business, Arca Professional, Arca Evolution, Gestionale STUDIOTRE), Social Media
Hobby e interessi personali
Serie TV
Lettura (fondatrice di un club del libro)
Lingue straniere
Viaggi
Ballo country