LINGUE
Denise Silva

Denise Silva

Traduttore

HO FREQUENTATO

Dipartimento
CIVICA SCUOLA
INTERPRETI E TRADUTTORI
ALTIERO SPINELLI
Corso
Traduzione
Combinazione Linguistica
Inglese - Nederlandese
Ultimo anno frequentato
2016

Denise Silva

Traduttore

Dopo aver lavorato in uno studio di doppiaggio in qualità di Dubbing Project Manager per una sostituzione maternità, ora ricopro il ruolo di Translation Project Manager - Audiovisual Specialist in un'agenzia di traduzioni dove gestisco progetti di traduzione e creo sottotitoli per video.
Mi piacerebbe trovare nuovi contatti nel mondo del doppiaggio e dell'audiovisivo.


LE MIE COMPETENZE E I PUNTI DI FORZA

  • sottotitoli
  • doppiaggio
  • traduzione audiovisiva
  • olandese
  • inglese
  • dubbing project manager
  • subtitles
  • voice-over

Esperienze Lavorative

  • 2018 - Presente Posizione attuale

    Translation Project Manger - Audiovisual Specialist

    Studio Tre - Reggio Emilia

    - Gestione completa di progetti di traduzione e di progetti audiovisivi (sottotitoli,
    voice-over): dall’analisi del progetto con CAT-tool, all’individuazione dei traduttori e revisori migliori per il settore e la combinazione linguistica richiesta, alla redazione del preventivo, alla preparazione dei file, al coordinamento del progetto e alla
    gestione del rapporto con il cliente, fino alla consegna finale rispettando il budget previsto e i tempi concordati
    - Traduzioni, revisioni, controlli qualitativi e impaginazioni
    - Creazione di sottotitoli e trascrizioni per video e audio
    - Assistenza ai fornitori nella registrazione al gestionale STUDIOTRE

  • 2017 - 2018

    Dubbing Project Manager

    Studio Asci - Crema

    - Gestione di progetti di traduzione e doppiaggio di documentari, video istituzionali, programmi TV e promo in italiano e/o lingue straniere
    - Gestione dell’iter produttivo dell’edizione doppiata: pianificazione e monitoraggio delle fasi della lavorazione (individuazione delle risorse interne e selezione dei
    collaboratori esterni, controllo del materiale audio/video in entrata, della traduzione e dell’adattamento, compilazione file di produzione, casting voci e convocazioni
    doppiatori, gestione delle sale di registrazione e del personale tecnico coinvolto,
    gestione dei contratti e compensi, organizzazione turni di doppiaggio e della post-produzione audio)
    (Esempi: LA Story, Live PD, Aerial America, Tattoo Fixers on Holiday, Battlebots, Vice, Alone, Undercover High, Escaping Polygamy, etc…)
    - Traduzione e revisione di copioni per il Voice Over, il Simil Sync e il Lip Sync
    - Revisione di traduzioni di carattere tecnico, cosmetico, legale e pubblicitario
    - Controllo segnalazioni clienti e rifacimenti

  • 2016 - 2017

    Traduttrice freelance

    Traduzione di copioni per il doppiaggio in Voice Over, Simil Sync, Lip Sync e per la sottotitolazione (Esempi: My Kitchen Rules, Buying and Selling, My Little Pony, Inspector Gadget, I Survived, Clickbait, Dummie the Mummy, My Great Interior Design Challenge, etc.)


Studi e Formazione

  • 2014 - 2016

    Laurea Magistrale

    Milano - Civica Scuola Interpreti e Traduttori

    Traduzione audiovisiva

  • 2011 - 2014

    Laurea triennale

    Milano - Civica Scuola Interpreti e Traduttori

    Mediazione linguistica

CURRICULUM

I miei plus

Lingue

Lingue

Inglese (ottimo)
Olandese (ottimo)
Spagnolo (base)

Competenze

Competenze

Competenze informatiche: pacchetto Office, CAT-tool (Trados Studio, Memsource), programmi per la sottotitolazione (Ayato 3, Aegisub Advanced Subtitle Editor), software gestionali (8Business, Arca Professional, Arca Evolution, Gestionale STUDIOTRE), Social Media

Hobby e interessi personali

Hobby e interessi personali

Serie TV
Lettura (fondatrice di un club del libro)
Lingue straniere
Viaggi
Ballo country