Silvia Fornasiero
Traduttrice per l’editoria e adattatrice dialoghista
Silvia Fornasiero
Nella mia vita professionale convivono due ambiti distinti ma affini: l’editoria e i media. Sono traduttrice di narrativa, con qualche incursione nella saggistica, e adattatrice dialoghista per il doppiaggio.
Nata e cresciuta nel Comasco, ho deciso fin da ragazzina che “da grande” avrei voluto tradurre libri. Per questo dopo il diploma ho scelto la Civica SSIT, concludendo dopo quattro anni il percorso di studi con il Diplôme Universitaire de Traducteur. In parallelo, ho scoperto la traduzione per i media tramite i corsi tenuti alla City University di Londra da Grazia Gatti e Fabiana Ribero Scali. Successivamente, ho completato la mia formazione con la Laurea magistrale in Lingue e Letterature Europee ed Extraeuropee presso l’Università degli Studi di Milano, e più di recente sono tornata in SSIT come studentessa per il Corso di specializzazione per l'Adattamento in sincronismo labiale di prodotti cinetelevisivi tenuto da Matteo Amandola e Pino Pirovano.
In quasi vent’anni di professione, ho avuto il piacere di tradurre numerosi autori: da grandi figure della letteratura come Toni Morrison a giovani promesse come Lauren Wilkinson; ho frequentato spesso testi postcoloniali, traducendo quattro romanzi dello scrittore somalo Nuruddin Farah, alcuni racconti di Katherine Mansfield e altri di autori australiani come Henry Lawson e Barbara Baynton. Altri scrittori che sono felice di avere tradotto sono Rachel Seiffert, Rene Denfeld, Amit Majmudar, Marc Dugain e Liliana Lazar. Mi sono cimentata anche con la narrativa di genere, in particolare con due noir di Dominique Manotti.
Nell’ambito della traduzione e dell’adattamento per i media, dopo una lunga esperienza come sottotitolatrice e adattatrice per il sincronismo ritmico non labiale (ho al mio attivo centinaia di documentari ed episodi di reality), da qualche anno mi dedico principalmente al lavoro di dialoghista. Ho adattato i lungometraggi Tutti pazzi a Tel Aviv di Sameh Zoabi e Mariodi Marcel Gisler e numerosi episodi di serie TV e di animazione.
Per dieci anni, inoltre, ho insegnato Traduzione audiovisiva En>It al primo anno del corso di Laurea magistrale francese in Traduzione presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli.
- Dipartimento
- CIVICA SCUOLA
INTERPRETI E TRADUTTORI
ALTIERO SPINELLI
- Corso
- Traduzione
- Combinazione Linguistica
- Inglese - Francese
- Ultimo anno frequentato
- 2000
- Professione
- Traduttrice per l’editoria e adattatrice dialoghista
- Città
-
Cadorago ITALIA
Contatti
Ho frequentato la SSIT in anni piuttosto turbolenti, in cui la scuola rischiava la chiusura. Tra i miei ricordi più forti c’è l’impegno profuso da noi studenti per scongiurare questo pericolo, culminato in una manifestazione per le vie di Milano. Al di là del peso che può avere avuto il nostro sforzo, ha contato per noi come momento di grande coesione, anche con i docenti, a riprova del clima speciale che da sempre caratterizza la scuola e che mi auguro non vada perduto.
Silvia Fornasiero
Testimonial
Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli
Vedi tutti i Testimonial di Lingue